Есть ли здесь локализаторы?

Здравствуйте!

Интересно, если ли на форуме люди, занимающиеся локализацией игр? Переводчики, редакторы, менеджеры?

Я редактор-координатор локализации (на русский язык), интересно встретить коллег. Smile

Submitted by Selma on

Комментарии

Quote:
Selma писал(а):
Интересно, если ли на форуме люди, занимающиеся локализацией игр?
И тебе привет.

Кажется мне что ты будешь первой. )

Submitted by Victor on

Занимающиеся - нет, наверное. Интересующиеся - да, конечно. Интересно было бы узнать, как договариваться о локализации какой-нибудь игры.

Submitted by Militari on

Selma, простите, хотел уточнить - вы из минского Nival'а?

Submitted by MaxImuS on
Quote:
Militari писал(а):
Занимающиеся - нет, наверное. Интересующиеся - да, конечно. Интересно было бы узнать, как договариваться о локализации какой-нибудь игры.
А вы с какой целью интересуетесь? Smile Договариваться - кому, с кем и зачем?

MaxImus, да, я из минского Нивала.

Мы как раз подыскиваем человека, который мог бы (в штате) заниматься редактурой перевода игр.

Submitted by Selma on

Как обычно, никаких студентов?

Submitted by Kirchhoff on
Quote:
Kirchhoff писал(а):
Как обычно, никаких студентов?
Если вы можете работать с 9-00 до 18-00 5 дней в неделю (отпрашиваться на сессию возможно), то милости просим :)
Submitted by Selma on
Не для себя лично, - есть у меня кое-какие планы... Хотя, лично я, люблю вставить пять копеек, по поводу недостоверного перевода, где-либо.

Суть - узнать, каким образом можно найти начинающему локализатору своего первого заказчика, какого вида документами они обмениваются между собой, при заключении контракта, непосредственно и по завершении работы. И многое прочее, чем будет невредно поделиться.

Submitted by Militari on
Quote:
Selma писал(а):
MaxImus, да, я из минского Нивала.
Мы как раз подыскиваем человека, который мог бы (в штате) заниматься редактурой перевода игр.
Я просто ради интереса спросил Smile Я где-то раньше видель уже аватарку вашу, а где, не мог вспомнить.

А какой сейчас у вас проект на локализации, если не секрет?

Submitted by MaxImuS on
Quote:
Militari писал(а):
Не для себя лично, - есть у меня кое-какие планы... Хотя, лично я, люблю вставить пять копеек, по поводу недостоверного перевода, где-либо.
Суть - узнать, каким образом можно найти начинающему локализатору своего первого заказчика, какого вида документами они обмениваются между собой, при заключении контракта, непосредственно и по завершении работы. И многое прочее, чем будет невредно поделиться.

Militari, мне не очень просто вам что-то посоветовать, потому что я совсем по другому пути шла, а именно - пришла в крупную компанию, где игры не только локализуются, но и потом оперируются. Если вы хотите быть переводчиком игр, наверное, следует искать бюро переводов, которому нужны фрилансеры. Или попробуйте открыть свое бюро. Smile ИП, например, для начала. А заказчиков искать стандартно - реклама, портфолио из мелких заказов, рассылка писем и т.п. Договоры тоже стандартные в целом. Это обычный бизнес.

Вообще локализация состоит из двух больших частей: перевести тексты и каким-то образом засунуть их в игру. Эти функции обычно не под силу совместить маленькой конторе, особенно если вы не разработчик самой игры.

Submitted by Selma on
Quote:
MaxImuS писал(а):
А какой сейчас у вас проект на локализации, если не секрет?
Хе. Smile Из анонсированных - корейская 7 Souls, она же Martial Empires на Европе. Из неанонсированных - естественно, секрет. Zzima.com - читайте новости, форумы и сами все узнаете. Там же можно и побрюзжать по поводу недостоверностей в переводах. И даже не всегда безрезультатно. Smile

Эх, не нашла я здесь локализаторов, ну ничего, думаю, у белорусского геймдева все еще впереди, и это тоже.

Submitted by Selma on
Quote:
Selma писал(а):
Эх, не нашла я здесь локализаторов, ну ничего, думаю, у белорусского геймдева все еще впереди, и это тоже.
Ну в какой-то мере я сам готовлю почву для локализаторов :). Можно поговорить на эту тему.
Обсудить взаимоотношения и трудности, возникающие у разработчиков и локализатор в работе над одним проектом.
Submitted by MaxImuS on

Но, нужно ведь не только текст переводить, но и текст на рисунках, озвучивание диалогов, создавать специфические шрифты, выравнивание абзацев, текстуры, даже некоторые модели и тп. Обычным бизнесом называют куплю-продажу, а здесь намного ответственее. Да, у нашего белАруского локализаторства есть будущее, а вот белорусского скоро 20 лет как нет.

Submitted by Militari on
Quote:
Militari писал(а):
Но, нужно ведь не только текст переводить, но и текст на рисунках, озвучивание диалогов, создавать специфические шрифты, выравнивание абзацев, текстуры, даже некоторые модели и тп.
И я об этом, это называется глубокая локализация (потому что некоторые издатели коробок просто переводят основные текстовые файлы, лишь бы было понятно, как играть). Чтобы это было возможно, разработчик должен заранее, еще при разработке игры, подумать о возможностях ее локализации, а затем предоставить качественный лок-кит. Об этом была статья где-то на dtf, кажется.

Если вы имеете в виду локализацию игр на белорусский язык, в это я, к сожалению, не верю. Какие-то независимые проекты - возможно, но все-таки в первую очередь локализация нацелена именно на заработок денег на новых пространствах. Думаю, это как с переводом фильмов на белорусский: кто-то купит ради интереса или поддержки идеи, но и только. Впрочем, тут уже вопрос больше культурно-политический, чем локализационный.

Обсудить взаимоотношения и трудности, возникающие у разработчиков и локализатор в работе над одним проектом.

Я пока что знаю только о трудностях локализаторов. Smile Вероятно, у разработчиков они тоже есть, так как не всегда удается добиться каких-то вещей. Но зачастую происходит так: игра выпущена в Китае, а через несколько лет ее решают локализовать на русский. И выясняется: китайцам не удается поставить кириллическую кодировку; текст брутально не влазит в отведенные рамки; в исходном тексте полно несоответствий, которые так и переходят в русский; текстуры не подлежат замене; все изменения в файлах нужно логировать вручную в особой форме; по тексту полно сквозных строк, которые невозможно адекватно перевести на русский, чтобы везде подходило по смыслу; разработчики, вставив текст один раз, не хотят слышать о внесении правок каждый месяц (у нас онлайновые игры) и мн. др. Венец всего - когда текст обновлений переведен на английский с корейского или китайского не той студией, которая перевела основной массив, а то и вовсе дополнение может прийти на другом языке. О цельности перевода тогда можно мечтать только после многократного тестирования.

Вот такие проблемы. А взаимоотношения с иностранцами простые: план и багтрекер.

Submitted by Selma on
Quote:
Selma писал(а):
...Чтобы это было возможно, разработчик должен заранее, еще при разработке игры, подумать о возможностях ее локализации, а затем предоставить качественный лок-кит...
Можешь поделиться опытом, из своей практике какой самый удобный лок-кит был? Можно не называть имен, просто описать функционал )
Submitted by Victor on
Хм, получается, семь лет назад, вместе с созданием модификации к одной игре, я проводил и глубокую локализацию этого продукта. До сих пор помню как горлопанил в микровон.

Любопытно, а в России часто переводят игры на языкЪ старой формы? Думаю, если в игре нет цели подчеркнуть историчность, то использовать белорусский вместо беларуского не нужно. Другое дело, стоит ли переводить на беларуский, если можно переводить на русский, украинский и польский, и, распространять, таким образом, игры не только у себя.

Submitted by Militari on
Quote:
Victor писал(а):
Quote:
Selma писал(а):
...Чтобы это было возможно, разработчик должен заранее, еще при разработке игры, подумать о возможностях ее локализации, а затем предоставить качественный лок-кит...
Можешь поделиться опытом, из своей практике какой самый удобный лок-кит был? Можно не называть имен, просто описать функционал )
У электроников, на мой взгляд, был, - да и продолжают с тем же духом, - самый удобный лок-кит, в виду того, что там можно было совершенно по своему перекраивать практически всё на свете.
Submitted by Militari on

Кажется, милитари просто хочет в энный раз завести старый и бесперспективный холивар на тему "беларуский вместо белорусский".

Submitted by Kirchhoff on
Quote:
Kirchhoff писал(а):
Кажется, милитари просто хочет в энный раз завести старый и бесперспективный холивар на тему "беларуский вместо белорусский".
Кстати в тему, так как на английском пишут не иначе как belarusian, а не belorussian. И кто после этого "тупые"?
Submitted by Militari on
Вы филолог? Или лингвист? Изучали языкознание? Или ваш эталон в языке это Задорнов?

Если на все вопросы ответ "нет" - вам дорога в словарь.

Submitted by Kirchhoff on

Kirchhoff, мой совет - не трогай его, пусть выговаривается Smile

Submitted by MaxImuS on
Quote:
Selma писал(а):
Я пока что знаю только о трудностях локализаторов. Smile Вероятно, у разработчиков они тоже есть, так как не всегда удается добиться каких-то вещей. Но зачастую происходит так: игра выпущена в Китае, а через несколько лет ее решают локализовать на русский. И выясняется: китайцам не удается поставить кириллическую кодировку; текст брутально не влазит в отведенные рамки; в исходном тексте полно несоответствий, которые так и переходят в русский; текстуры не подлежат замене; все изменения в файлах нужно логировать вручную в особой форме; по тексту полно сквозных строк, которые невозможно адекватно перевести на русский, чтобы везде подходило по смыслу; разработчики, вставив текст один раз, не хотят слышать о внесении правок каждый месяц (у нас онлайновые игры) и мн. др. Венец всего - когда текст обновлений переведен на английский с корейского или китайского не той студией, которая перевела основной массив, а то и вовсе дополнение может прийти на другом языке. О цельности перевода тогда можно мечтать только после многократного тестирования.
Я вам скажу, от лица разраба Smile Когда пишешешь какую-то часть игры, и не задумываясь иногда влепишь текст в картинку (художники могут сдуру склеить слои текста с фоном). Тут геймдиз приходит и говорит - не не не *nono* , делайка ты это текстиком без графики, о локализации думай... и тут начинается "парево". Порой с чистой совестью начинаешь писать какую-нибудь мини игру с наводкой на локализацию - как и упаминалось ранее, перевод затронет только текст. У нас есть опыт локализации одного внутреннего продукта (Милитари Smile прикинь, нашего, без заморских заказчиков) - смеху было Lol когда на инглише это слово было в размере 4 символов - немецкий - 15 и наш человек, который локализовывал - сидел и чесал репу, как бы это ему умудрится вставить в размер графики 16x24 пика. Вообщем много есть забавных моментов. Хотя есть такие моменты - мини-игра "Кроссворд" - локализуеца на многие европейские языки - на японский Pleasantry некатит, так как у ник нет кроссвордов в нашем представлении, да и как ты построишь кросворд на иероглифах (незнаю, как оно там правильно пишется :)).
Submitted by MaxImuS on

У нас с Россией разные вариации русского языка, тем более большинство словарей российские, в их варианте правильно белорусское, а в нашем беларуское. Это подобно английскому в австралии, америке и тд.

Submitted by Militari on

Моя сестра Локализовывала (блин надеюсь правильно написал) игрушку одну для нивала, там чтото с пляжным волейболом было. Это был фриланс может годик назад *scout*

Submitted by Relyer on
Quote:
Relyer писал(а):
Моя сестра Локализовывала (блин надеюсь правильно написал) игрушку одну для нивала, там чтото с пляжным волейболом было. Это был фриланс может годик назад *scout*
:) Было такое дело. А с сестрой мы, возможно, знакомы даже. Впрочем, когда я пришла, Лето Онлайн уже было переведено, я работала только на поддержке его.

Victor, я попробую позже вам ответить про оптимальный лок-кит, так, чтобы и информацией поделиться, и внутренние документы не цитировать. Сейчас нет пока времени суммировать это.

Submitted by Selma on

Вспомнил что была знакомая из Минска, только у неё сестра была. Так вот, Анастасия переводила сайты с/на английский. Может в подобной конторе тоже есть специалисты разного рода и с проф познаниями разных языков?

Как вы относитесь к всякого рода переводам аля "гоблина", нестандартным озвучкам (типа озвучивание взрывов голосом, замена звука стрелы на звук пролетающей пули) или полной подмены сюжета?

Submitted by Militari on

Здравствуйте!

Я года полтора назад участвовал в локализации нескольких игр Нивала, потом сотрудничал с 1С геймс, сейчас в основном занимаюсь техническими переводами, иногда помогаю с переводом браузерок.

Submitted by PDD on
Quote:
Selma писал(а):
Victor, я попробую позже вам ответить про оптимальный лок-кит, так, чтобы и информацией поделиться, и внутренние документы не цитировать. Сейчас нет пока времени суммировать это.
Спасибо, буду с нетерпением ждать )
Submitted by Victor on

Уже год работаю локализатором (1С, Snowball) - переводил разное, "Звездных Волков", "Огнем и Мечом", парадоксовскую "Викторию 2". Правда, я не в Беларуси, а в Китае (но как знать, может, и в Минск перееду когда-нибудь). Но буду рад поболтать с коллегами! Smile

Профессиональным переводчиком работаю дольше - еще студентом "Звездные Войны" переводил (один романчик, средний такой). Потом обычная рутина - юр-фин, технические. Игры очень нравятся, хотя уже давно не геймер Smile

Приятно познакомиться )

Радуюсь, что сайт наконец-то начинают наводнять спецы.

Submitted by MaxImuS on
Quote:
MaxImuS писал(а):
Радуюсь, что сайт наконец-то начинают наводнять спецы.
Ну, про наводнение это ты наверное перебрал, но начало есть это точно )
Submitted by Victor on

GameDev.by